常犯的直譯錯誤:別人說你是「top dog」,不是在罵你

  发布时间:2024-05-16 20:35:28   作者:玩站小弟   我要评论
Michael和外籍同事聊天,聊到總經理要退休了,外籍同事說:Mr. Johnson has been our top dog for 25 years, but he's retiring.天哪,總 。

Michael和外籍同事聊天,常犯聊到總經理要退休了,譯錯外籍同事說:Mr. Johnson has been our top dog for 25 years,誤別 but he's retiring.

天哪,總不能要退休了就罵人是人說狗吧!怎麼會叫他top dog呢?

後來,不罵Michael才知道top dog在口語中沒有貶低的常犯意思。一起來看top這個字的譯錯道地用法。

Top dog

(X)頂級狗
(O)權威、誤別擁有最高權力的人說人

Top意思是「頂極的」。Top dog原來指狗群領頭的不罵那一隻。中文提到狗多半是常犯貶義,像是譯錯:走狗、狗仗人勢、誤別狗眼看人低。人說但英文裡的不罵「狗」有時是褒義的。

像人們會說自己I am a luck dog.

(X)我是幸運狗。
(O)我是個幸運兒。

Top dog是指居支配地位的、有最高權力的人。來看一個例句:

LeBron James still remains top dog in most people's eyes.

外界普遍認為LeBron James是聯盟裡數一數二的球員。

和Top dog意思很像的是top banana,也是指主要人物、大人物。

He is a top banana in this corporation.

他是公司的老闆。

Over the top=OTT

(X)在上面
(O)太過份/太誇張

如果常在網上聊天,應該看過OTT這個簡寫,其實就是over the top。Over指「在...之上」,the top是「最高點」,合起來是超過了最高點。意思就是「要求太多,過頭了,太誇大」,經常用來形容演員表演太過頭。很常見、很好用的片語,多看幾個例子熟悉用法:

I thought the decorations were way over the top.
我覺得這些裝飾太過頭了。

The speech was a bit OTT.
這發言有點過分。

Sometimes her way of expressing it can be a little over the top.
有些時候她的表達方式過火了一點。

On top of the world

(X)在世界頂端
(O)極度幸福

On top of the world字面是在世界頂端,但實際是指處於最快樂或最成功的境界,中文裡說的「興高采烈,幸福到極點」。

I was feeling on top of the world.
那時我覺得自己是世界上最幸福的人。

I'm on top of the world. I have never expected to do it so well.
我太滿意了,從未想過能做得這麼好。

Off the top of my head

(X)從頭上拿下來
(O)不假思索地、隨口說出

Off the top of my head字面上是直接從頭上拿下,引申為很即興、不經思索。是常見口語。

It was the best I could think of off the top of my head.
這是我(憑現有知識)能夠想到最好的東西。

I don't know off the top of my head, but I could go and look it up.
我沒法馬上告訴你,但我可以去查一查。

延伸閱讀

  • 不要會錯意!當對方說「Nice talking to you」,不是想跟你繼續聊下去
  • 常混淆的what、how錯誤:面試時可以問「How much is the salary」嗎?
  • 常犯的直譯錯誤:被說「Smart mouth」不是在稱讚你

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航


  • Tag:

相关文章

最新评论